« 高知市 「僕も、いま ビーグル号に 乗り組んで……」。 | トップページ | 高知市 仕事の夢を見て目覚めました。 »

2008.05.01

The friends who came over on this star in the same times. I want to tell my present feeling to you. The past life was interesting. I will create the splendid lives together from now on.

 二〇〇八年五月一日。

 この星に 同じ時代に やってきて 面白かったね 「さぁ、これからも」

 という、僕の短歌を「Yahoo! 翻訳」で訳してみました。
 こうなりました。

 Come over in the times same on this star, and is interesting; from seed "さぁ, this"

 ちょっと無理なようですね。

 で、こんな文章にしてみました。

 この星に同じ時代にやってきた仲間たちよ。君たちに今の私の気持ちを伝えたい。これまでの人生は面白かったね。これからも一緒に素晴らしい人生をつくりだしてこうよ

 それでやってみたら、こんな訳になりました。 

 The friends who came over on this star in the same times. I want to tell my present feeling to you. The past life was interesting. I will create the splendid lives together from now on.

 こんなところでしょうか。

|

« 高知市 「僕も、いま ビーグル号に 乗り組んで……」。 | トップページ | 高知市 仕事の夢を見て目覚めました。 »

文化・芸術」カテゴリの記事

コメント

It was fan comming across on this planet at the same age.
Ya, we still live. We'll still do it together.
人間が訳すとこんなものでしょうか。尋子さんも高知にもどられてますます元気にご一緒に活躍されているのは素晴らしい。

投稿: M.Wake | 2008.05.30 09:40

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/30274/41051114

この記事へのトラックバック一覧です: The friends who came over on this star in the same times. I want to tell my present feeling to you. The past life was interesting. I will create the splendid lives together from now on.:

« 高知市 「僕も、いま ビーグル号に 乗り組んで……」。 | トップページ | 高知市 仕事の夢を見て目覚めました。 »