« 【ニュース】 震災復興予算を自衛隊の国民監視・記録部隊(情報保全隊) の機材購入に。何なんだ!! | トップページ | 二〇一二年十月十七日 水曜日 高知県における風船爆弾づくりの第一章を発表。 »

2012.10.21

JOAN BAEZ Donna Donna の歌詞の How the winds are laughing って風のこと? ラッパのこと?

 JOAN BAEZ  Donna Donna は、ここで聴くことができます。

 http://www.youtube.com/watch?v=BqzGZ5AaeSs

 But whoever treasures freedom,
 Like the swallow must learn to fly

 ここが「キメ」のようです。

 バエズが歌っているのを表記すると、こんな歌のようです。

  Donna Donna

 Dona dona dona dona
 Dona dona dona down
 Dona dona dona dona
 Dona dona dona down

 ドナ ドナ ドナ ドナ 
 ドナ ドナ ドナ ドン
 ドナ ドナ ドナ ドナ 
 ドナ ドナ ドナ ドン

 On a wagon bound for market
 There's a calf with a mournful eye.
 High above him there's a swallow
 Winging swiftly through the sky.

 wagon 荷馬車
 bound for 行き
 calf キャーフ 子牛
 mournful モンフォ 悲しげな
 Winging 飛んでいる
 swiftly さっと

 市場へ向かう荷馬車の上に
 悲しい目をした一匹の子牛が乗っています
 小牛の上の高い空にはツバメが一羽います
 ツバメはスイスイと飛んでいます

 How the winds are laughing
 They laugh with all their might
 Laugh and laugh the whole day through
 And half the summer's night.

 winds ラッパ

 ラッパが鳴っています
 力いっぱい吹いています
 一日中吹いています
 そして、夏の夜にも

 Dona dona dona dona
 Dona dona dona down
 Dona dona dona dona
 Dona dona dona down

 ドナ ドナ ドナ ドナ 
 ドナ ドナ ドナ ドン
 ドナ ドナ ドナ ドナ 
 ドナ ドナ ドナ ドン

 "Stop complaining," said the farmer,
 "Who told you a calf to be"
 Why don't you have wings to fly away
 Like the swallow so proud and free?"

 「こぼしなさんな」と農夫は、いいます
 「誰が、お前に子牛になれといったんだい?
 なぜ、お前は逃げることのできる翼を持ってないんだい?
 誇り高くて自由なツバメのように」

 How the winds are laughing
 They laugh with all their might
 Laugh and laugh the whole day through
 And half the summer's night.

 ラッパが鳴っています
 力いっぱい吹いています
 一日中吹いています
 そして、夏の夜にも

 Dona dona dona dona
 Dona dona dona down
 Dona dona dona dona
 Dona dona dona down

 ドナ ドナ ドナ ドナ 
 ドナ ドナ ドナ ドン
 ドナ ドナ ドナ ドナ 
 ドナ ドナ ドナ ドン

 Calves are easily bound and slaughtered
 Never knowing the reason why.
 But whoever treasures freedom,
 Like the swallow must learn to fly

 treasure を大事にする
 
 子牛たちは、やすやすと縛られ殺されます
 そのわけも知らずに
 だが自由を尊ぶ者たちは
 ツバメのように空を飛ぶことを学ぶのです

 How the winds are laughing
 They laugh with all their might
 Laugh and laugh the whole day through
 And half the summer's night.

 ラッパが鳴っています
 力いっぱい吹いています
 一日中吹いています
 そして、夏の夜にも

 Dona dona dona dona
 Dona dona dona down
 Dona dona dona dona
 Dona dona dona down

 ドナ ドナ ドナ ドナ 
 ドナ ドナ ドナ ドン
 ドナ ドナ ドナ ドナ 
 ドナ ドナ ドナ ドン

 【追伸】

 「ラッパは誤訳ですね。」という、ご指摘を受けました。

 そこが「争点」です。

 the winds

 と、複数形になっているのでラッパのことと思いましたが、いかがでしょうか。

|

« 【ニュース】 震災復興予算を自衛隊の国民監視・記録部隊(情報保全隊) の機材購入に。何なんだ!! | トップページ | 二〇一二年十月十七日 水曜日 高知県における風船爆弾づくりの第一章を発表。 »

ニュース」カテゴリの記事

コメント

ラッパは誤訳ですね。自由を享受するものは飛ぶことを学ばなくてはならない。

http://www.jewishmag.com/144mag/dona_dona/dona_dona.htm

21日の本紙読書欄に本の紹介が出ました。

投稿: mas | 2012.10.22 13:26

風でもwinds of revolutionとか、複数用例はあります。複数であることにあまり意味はなく、
もともとイエディッシュで書かれた歌詞で、1949年の英訳は
The wind laughs in the cornfield, laughs and laughs and laughs.
It laughs a whole day and half the night.
と単数になっています。ちなみにドイツ語では今も
Lacht der Wind im Kornfeld, lacht und lacht und lacht,
lacht den ganzen Tag daruber und noch die halbe Nacht.
と単数です。
ドイツ語では喇叭にwindを使わないようですし、風でないと前のリンクが示している深い意味が取れません。

私としては実はこれは余談で云いたかったのは書評のほうのことです。

投稿: mas | 2012.10.23 00:26

Wonderful, what a website it is! This website presents helpful information to us, keep it up.
diablo 3 gold http://www.d3eye.com

投稿: diablo 3 gold | 2012.10.28 03:42

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/30274/55940093

この記事へのトラックバック一覧です: JOAN BAEZ Donna Donna の歌詞の How the winds are laughing って風のこと? ラッパのこと?:

« 【ニュース】 震災復興予算を自衛隊の国民監視・記録部隊(情報保全隊) の機材購入に。何なんだ!! | トップページ | 二〇一二年十月十七日 水曜日 高知県における風船爆弾づくりの第一章を発表。 »